Forums / Translation / Swedish / Site vs. sajt

"Please Note:
  • At the specific request of Ibexa we are changing this projects name to "Exponential" or "Exponential (CMS)" effective as of August, 11th 2025.
  • This project is not associated with the original eZ Publish software or its original developer, eZ Systems or Ibexa".

Site vs. sajt

Author Message

Arash Molavi

Monday 03 May 2010 3:09:43 pm

I've been looking though the changes made in the last few svn-changes. Do we have a policy regarding translation of words? I have in many places chosen not to translate words since they have a different meaning and also can be used differently in different contects.

Can we choose going the way the Swedish Computer Term group tells us or do we choose another reference?

http://www.nada.kth.se/dataterm/

Leif-Jöran Olsson

Tuesday 04 May 2010 1:22:32 am

I agree that we should choose a normative source, yes. The main portion of the two commits were affecting spelling of already translated terms/items in context. There are still various spelling errors to be fixed for the next commit.

So:

  • sajt/site -> webbplats
  • siteaccess/sajtingång -> ?

Arash Molavi

Tuesday 04 May 2010 11:53:48 am

I saw that. Thank you. Most of the translation was made by me, and i'm no expert. But yes. Let's do that. Since it's not about giving acess to areas but different designs.